KENAN (osäker betydelse)
Fotnot: Chuck Missler, “The Meanings of the Names in Genesis 5,” <Koinonia House artikel>. Kommentar: Artikeln anger uttryckligen att betydelsen är osäker: “The precise denotation is somewhat elusive.”
MAHALALEL (felaktig översättning)
Fotnoter: “Mahalalel,” <Abarim Publications>. “Mahalaleel,” <BibleHub Topical Entry>.
Kommentar: Primär betydelse: “Praise of God”. Detta visar att: korrekt riktning = människan prisar Gud, inte = “the blessed God” (Gud som subjekt)
METHUSELAH (spekulativ översättning)
Fotnot: “Methuselah,” <Wikipedia>. Kommentar: Flera alternativa betydelser anges: “his death shall send”, “man of the javelin” Detta visar att: ingen entydig betydelse finns “his death shall bring” är en tolkning, inte standard.
LAMECH (oklar betydelse)
Fotnot: “Lamech (father of Noah),” <Wikipedia>. Kommentar: Artikeln ger ingen fast etymologi, vilket i sig är centralt: betydelsen är oklar i akademiska källor “despairing” saknar stöd. Kompletterande (teologisk källa som visar spekulation): “Genesis 5:28–6:7 Notes,” <Generation Word>. Här anges “despairing”, men utan språklig evidens.
HELA “MENINGEN” (sekundär konstruktion)
Fotnot: “Reading the Genealogy of Adam as a Sentence,” <Christianity StackExchange>. Kommentar: Här spåras listan till moderna tolkningar (t.ex. Chuck Missler), inte till klassisk hebreisk lexikografi.
Sammanfattning (källbaserad)
Kenan: uttryckligen osäker betydelse
Mahalalel: betyder “praise of God”, inte “the blessed God”
Methuselah: flera konkurrerande betydelser, ingen säker
Lamech: ingen etablerad etymologi
Hela listan: modern teologisk konstruktion