Forum > Bönegrupp > Diskussion

Anonym
Skapat 2025-08-18 av Anonym.
Fader vår från silverbibeln från 400 talet översatt från Östgotiska
Fader vår, du i himmelen
Vigt vare namnet ditt
Komme kungariket ditt
Varde viljan din, så i himlen så på jorden
Vår beständiga brödlev giv oss denna dag
Och efterskänk vad vi skyldiga är, som ock vi efterskänker våra skuldenärer
Och bringa oss inte i frestele utan lös oss från det onda,
ty din är konungagården och makten och solglansmajestätet i evinnerlighet.
Amen

Från Åke Ohlmarks Goternas bibel,
Evangeliet, tolkat för våra hedniska förfäder i den äldsta germanska bibeln. Dvs Silverbibeln

Svar på inlägg

Anonym
#1. Publicerat 2025-09-14 av Anonym
Hej!

Vad intressant!
sestir
#2. Publicerat 2025-09-14 av sestir
Atta unsar þu in himinam
Weihnai namo þein
Qimai þiudinassus þeins
Wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
Hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga.
Jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
Jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin
Unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins!
(Amen!)

"weihnai" i 2:a raden är optativ/konjunktiv av weihnan 'bli heligt'. Na- suffixet känner vi igen från sådana ord som slockna, krokna, vakna och informerar oss att Faderns namn inte var tillräckligt heligt när Jesus bad bönen, och troligen inte är det idag heller.

När vi läser bibeln på gotiska blir den tillgänglig för oss på ett mycket starkare sätt genom att gotiskan nästan är modersmål för vissa av oss, och genom att den gotiska översättningen i Silverbibeln och Codex Ambrosianus är rejält gammal och välgjord.
GMR
#3. Publicerat 2025-09-15 av GMR
Fader vår, du i himmelen
Vigt vare namnet ditt
Komme kungariket ditt
Varde viljan din, så i himlen så på jorden
Vår beständiga brödlev giv oss denna dag
Och efterskänk vad vi skyldiga är, som ock vi efterskänker våra skuldenärer
Och bringa oss inte i frestele utan lös oss från det onda,
ty din är konungagården och makten och solglansmajestätet i evinnerlighet.
Amen

Från Åke Ohlmarks Goternas bibel,
Evangeliet, tolkat för våra hedniska förfäder i den äldsta germanska bibeln. Dvs Silverbibeln
Kul med en annan översättning, den har jag inte sett tidigare :)
Marianne
#4. Publicerat 2025-11-01 av Marianne
Väldigt fin variant tycker jag!!
Marianne
#5. Publicerat 2025-11-01 av Marianne
Väldigt fin variant tycker jag!!
Amoroso
#6. Publicerat 2025-11-01 av Amoroso
Aboon Dbashmayo,
Netcadash shmokh,
teethe malkoothokh,
nehve sebyonokh,
Aykano Dbashmayo off baro,
Hab lan lahmo dsoonconan yawmono,
washbook lan howbain wahtohain,
aykano doff hnan shbakn il hayobain,
lo thaalan il nessyoono,
elo fasson men beesho,
metool ddeelokhee malkootho,
ou haylo ou Teshbohto,
loalam olmen

AMIN

Fader vår på arameiska
Sägs vara Jesus språk när det
begav sig en gång.
sestir
#7. Publicerat 2025-11-01 av sestir
Netcadash shmokh
Det ser ut att vara (västlig) klassisk syriska, vilket många förvisso kallar "arameiska". Det kanske det är också. Jag är inte expert. :)
Men 3dje-person verb i imperfektum bytade prefix från i/y till n på 200-talet efter Kristus.

Han kanske redan är bekant, men en Steve Caruso har lagt mycket energi på att rekonstruera mönsterbönen i gallileisk arameiska.
En länk för den som är intresserad av sånt: https://galileanaramaic.com/articles/lords-prayer-in-galilean-aramaic/