By the way, Man har ju i den moderniserade versionen av bönen som Jesus lärde lärjungarna, bytt orden "inled oss inte i frestelse" till "utsätt oss inte för prövning". Men.. det var Anden som förde Jesus ut i öknen för att frestas av djävulen. Och jag tycker ordet prövning är mer på bogen att se om någon klarar något (att pröva/testa); men det vet ju Gud redan innan, han som vet allt. Så jag tycker kanske ordet frestelse är bättre.
År 1917 betydde ordet "frestelse" det som ordet "prövning" betyder idag. Även om grekiska "peirasmos" kanske kan ha en betydelse liknande din definition av "frestelse", är det svårare att få den att stämma överens med arameiska "nisuyuna" som ganska exakt motsvarar "påfrestning/prövning".
Att idag trycka "frestelse" i mönsterbönen är kanske lite över gränsen för vad som kan kallas "översättning".
Då Lukas 4:1-13 inte fanns med i Marcions version är det troligt att texten ursprungligen skrevs på annat språk än grekiska. Motsvarande berättelse finns i Matteus 4:1-11.