När du slår upp din bibel, kanske du inte tänker på varifrån den faktiskt kommer. Inte vilket land den är tryckt i, utan vilken text den är översatt ifrån, vem som skrev av den, vilka verser som finns – eller inte finns – i den, och vilken andlig källa den härstammar från.
Du kanske tror att alla biblar bygger på samma grundtext. Men sanningen är att det idag finns två helt olika textlinjer, med rötter i olika städer, olika trosmiljöer och helt olika syner på Guds ord.I det här studiet går vi till botten med detta. Vi granskar de två huvudlinjerna som alla översättningar bygger på – och visar varför det spelar stor roll vilken textfamilj din bibel tillhör.
När vi studerar Nya testamentets textöverföring möter vi två tydliga huvudlinjer i manuskripttraditionen. Dessa textfamiljer utgör grunden för alla våra bibelöversättningar idag. Men de kommer från olika miljöer, med olika andliga rötter, olika teologiska syften – och med olika trofasthet till den ursprungliga texten.
De två huvudlinjerna är:
- Den alexandrinska textfamiljen – med ursprung i Alexandria, Egypten
- Den bysantinska (även kallad antiochianska eller majoritetstexten) – med ursprung i Antiochia, Syrien
Hur ställer ni er till de olika bibelfamiljerna? Vilken bibelöversättnign använder ni själva och varför?
Hela min artikel finns på https://dblm.se/%f0%9f%93%96-vilken-bibel-har-du-egentligen-i-handen/