Först, tack alla ni som har bidragit med kommentarer.
Min avsikt med att skriva här är att få så många infallsvinklar som möjligt på ämnet. Jag kan ju ha misstagit mig totalt.
Även om Nordstreams inlägg egentligen ligger litet utanför ämnet, så skall ändå kommentera det. Den saken hör egentligen hemma i min bok nr 2 i serien.
Du använder någon av de vanliga översättningarna till svenska.
Där försöker översättarna dölja vad som står i den hebreiska texten.
De utgår från att judarna inte kunde känna till universums uppbyggnad, och att det därför omöjlgt kan ha handlat om den saken.
Men Gud, som har skapat alltihop känner naturligtvis till varje detalj.
Och Han har uppenbarat det i den hebreiska texten.
Så jag skall börja med den första meningen.
Du skriver att himlen är det som man ser från jorden när man tittat upp.
På sätt och vis, för man ser rymden,planeter, stjärnor, galaxer och mycket annat.
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
Men den hebreiska texten säger något annat:
bereshit bara' elohim et hassamayim wa-et haarets
En mera korrekt översättning av denna mening är
När tiden startade, skapade Treenig Gud, ur ingenting, rymden och materien.
Med andra ord: Gud startade Big Bang.
Sedan fortsätter skapelsen med hela universums utveckling.
Big Bang är beskrivet så detaljerat som det är möjligt på åtta verser.
Visste du t.ex. att 1Mos1:6-7 är felöversatta i alla de vanliga översättningarna.
I Bibel2000 talas om att Gud gjorde ett valv.
I Bibel1917 står att Gud gjorde ett fäste.
Båda är fel. Och felet beror på att översättarna var övertygade om att skapelseberättelsen är en saga.
Vad där i verkligheten står är att universum expanderar.
Alltså upptäckten som ligger bakom Big Bang-teorin.
Det hebreiska ordet som översätts med valv är raqia.
Det ordet betyder varken valv eller fäste.
Det betyder expansion.
Det kommer av verbet raqa, som betyder expandera, sträcka ut, göra större och tunnare.
Det hebreiska ordet som översätts med dag, yom, har flera betydelser.
Dag, dygn, lång tidsperiod, eon, evighet mm.