Påpekas bör att den svenska översättningen från FN-deklarationen om de mänskliga rättigheterna är felöversatt.
Så här lyder den svenska översättningen:
”Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De har utrustats med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av gemenskap.”
Engelskans dignity och franskans dignité betyder emellertid värdighet, inte värde. Det är två ord med helt olika betydelser. Rätt översatt blir då; "Alla människor är födda fria och lika i värdighet och rättigheter".
Så redan påståendet om " allas lika värde" är att betrakta som svammel och utan verklighetsförankring:
http://janmilld.wordpress.com/2014/10/16/nobla-principer/http://www.manskligarattigheter.se/sv/vem-gor-vad/forenta-nationerna/fn-s-allmanna-forklaring
Artikel 1
Alla människor är födda fria och lika i värde och rättigheter. De har utrustats med förnuft och samvete och bör handla gentemot varandra i en anda av gemenskap.
Artikel 2
Var och en är berättigad till alla de rättigheter och friheter som uttalas i denna förklaring utan åtskillnad av något slag, såsom på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion, politisk eller annan uppfattning, nationellt eller socialt ursprung, egendom, börd eller ställning i övrigt. Ingen åtskillnad får heller göras på grund av den politiska, rättsliga eller internationella status som råder i det land eller det område som en person tillhör, vare sig detta land eller område är oberoende, står under förvaltarskap, är icke-självstyrande eller är underkastat någon annan begränsning av sin suveränitet.
Uppfattningen om felöversättning kommer från http://www.nyatider.nu/allas-lika-varde-en-feloversattning/