Dafred säger: Ha en välsignad helg, alla ni på KD :)
Skriv Skriv här Skriv i megafonen

Forum > Religion och tro > Diskussion

huldah
Skapat 2014-06-02 av huldah, kvinna, 73 år, Stockholms län.
Bibelöversättningar, vilken/vilka väljer du?
wwwc.aftonbladet.se/kultur/9911/18/gh.html

En med exakt ordalydelse eller...?

Svar på inlägg

Anonym
#1. Publicerat 2014-06-03 av Anonym
Det där med Bibelöversättningar är någonting som egentligen är rätt viktigt tycker jag.
Det finns så många olika översättningar men tyvärr är de allra flesta inte översatta från den ursprungliga grundtexten. För mig är det viktigt att ha en Bibelöversättning som inte är översatt allt för många gånger innan den kommer i min hand. Då blir det som viskleken man lekte när man var barn. Den förste i ringen viskar en sak och när den siste ska säga vad alla viskat blir det ett helt annat ord.

http://www.karnbibeln.se/
Lite så är det när Bibeln har översatts allt för många gånger, eller från fel ursprungskälla. Texten blir en annan och således också innebörden. Så det Gud ville ha sagt har förvandlats till något helt annat, något som vi människor har ändrat genom vårt sätt att översätta Bibeln...

Jag har flera olika översättningar hemma för att kunna jämföra och se hur en enda mening betyder helt olika saker beroende på vilken översättning man har. Den Bibel jag rekommenderar alla att köpa är Reformationsbibeln. Du kan läsa mer om den på http://www.bibel.se/ om du inte har hört talas om den tidigare.

Jag rekommenderar även Svenska Kärnbibeln. Även den är en bra övesättning. http://www.karnbibeln.se/
Den använder flera svenska ord för att måla grundtextens fulla betydelse.

Folkbibeln är en annan översättning som iaf är bättre än Bibel 2000 och 1981 års översättning. Finns att läsa om Folkbibeln på http://www.folkbibeln.net/about. Där kan man även läsa Bibeln på nätet.

Det är viktigt tycker jag att man har en bra översättning för att kunna få del av den fulla förståelsen av Ordet.
Anonym
#2. Publicerat 2014-06-03 av Anonym
Jag tycker också lite bättre om Folkbibeln, än Bibel 2000.

Men jag vet inte vilken som ligger närmast grundtexten, det är väl meningen att den senaste utgåvan ska vara det.
Anonym
#3. Publicerat 2014-06-03 av Anonym
Jag tycker också lite bättre om Folkbibeln, än Bibel 2000.

Men jag vet inte vilken som ligger närmast grundtexten, det är väl meningen att den senaste utgåvan ska vara det.
Biblen 2000 gjorde bort sig redan i den första versen i Biblen där de valde ''vind'' istället för Ande.
diskuterateologi
#4. Publicerat 2014-06-03 av diskuterateologi
Jag har läst den där artikeln många år sedan.
Jag har inte Folkbibeln längre. Jag nötte ut mitt exemplar ett decennium sedan, och jag har någonstans en CD-skiva som innehåller den till Libronix/Logos men jag har inte hittat den, möjligen kan den ligga bland mina saker i Helsingfors centrum men troligen kommer jag aldrig få tag på den. Universiteten och Teologisk Högskolan i Stockholm använder Bibel2000, jag har den som tryckt bok som jag fick oanvänd begagnad för 20:- kr, samt i Logos.
Jag använder inte svenska Biblar, jag använder engelska och grekiska. Jag använder främst en som är översatt ord-för-ord och inte har köns-neutralt språk, 1971-års Revised Standard Version (RSV), särskilt för Nya Testamentet - jag har flera exemplar av den både elektroniska och tryckta, bland annat en i skinnpärm i utmärkt skick. Men för Gamla Testamentet andvänder jag ofta New English Translation of the Septuagint (NETS), för de deuterokanoniska böckerna använder jag främst 1989-års New Revised Standard Version (NRSV) och Revised English Bible (REB). Den sistnämnd är riktigt bra och har väl avvägt könsneutralt språk - d.v.s. ofta är den inte köns-neutral.

När jag läser elektroniska böcker och någon bok refererar till Bibeln och jag klickar/pekar på det så brukar slår jag ofta upp från REB ifall jag inte orkar slå upp andra.

Jag har även till exempel 2004-års Good News Translation 3rd Edition UK-English 66-böckers Bibel, samt 1985-års New Jerusalem Bible och 1975-års Bible In Order (Jerusalem Bible).
Common English Bible (CEB) använder jag endast lite och bara i vissa syften.
Jag har delvis använt New American Bible Revised Edition ett par år men vet inte om jag kommer fortsätta att använda den särskilt mycket.
I en installation av elektroniska böcker har jag NJB Gamla Testamentet med deuterokanoniska böckerna, och NRSV Nya Testamentet, i den installationen studerar jag bland annat Filemonbrevet, inte så mycket annat.

Jag har ytterligare Biblar, till exempel Knox deuterokanoniska böckerna, Moffatt Nya Testamentet, Reformationsbibeln Nya Testamentet, och en 1981-års svenska Nya Testamentet konfirmations"Bibel" med 1982-års Psaltaren (jag är inte konfirmerad). Och jag har en riktigt bra översättning av första mosebok som endast utges inkluderad i: Torah: A Modern Commentary.

Jag har inte många Biblar i skinnpärm, endast två. Den andra är den föregående utgåvan av Good News Translation i amerikansk-engelsk tappning - den köpte jag innan jag visste att det fanns en ny utgåva, nu skulle jag knappast köpt en sådan längre.

Jag använder inte sådana engelska Biblar som 2011-års English Standard Version (ESV), 1995-års New American Standard Bible Updated, New International Version, New World Translation, New Living Translation och har ingen av dem som tryckta böcker, enda undantaget är att jag har den föregående versionen av New International Version Nya Testamentet (nämligen 1984-års) (men har dock inte använt den än), samt första utgåvan av New International Version Nya Testamentet (1973-års) är inkluderat i ett parallell Nya Testamente med 8-översättningar.
Anonym
#5. Publicerat 2014-06-03 av Anonym
wwwc.aftonbladet.se/kultur/9911/18/gh.html

En med exakt ordalydelse eller...?
För mig är det viktigaste att en bibelöversättning inte blir en avgud. Översättningarna är gjorda av människor, och övertron på Andens inblandning blir i de flesta fall kraftigt överdriven. Det är min erfarenhet efter 27 års intensiv bibelforskning. Bakom alla översättningar ligger en agenda, vilken påverkar valet av betydelser av vissa ord, vilka tillsammans målar olika bilder, beroende på vilka betydelser man väljer. Att tala om skillnader mellan ex olika svenska översättningar är därför meningslöst. Det finns grova felöversättningar, tillägg och fråndrag av ord i samtliga dessa. Men SFB är nog värst. Det är bättre att studera bibelverktyg och grundtexter, och se översättningarna som komplement.
huldah
#6. Publicerat 2014-06-03 av huldah
Det där med Bibelöversättningar är någonting som egentligen är rätt viktigt tycker jag.
Det finns så många olika översättningar men tyvärr är de allra flesta inte översatta från den ursprungliga grundtexten. För mig är det viktigt att ha en Bibelöversättning som inte är översatt allt för många gånger innan den kommer i min hand. Då blir det som viskleken man lekte när man var barn. Den förste i ringen viskar en sak och när den siste ska säga vad alla viskat blir det ett helt annat ord.

http://www.karnbibeln.se/
Lite så är det när Bibeln har översatts allt för många gånger, eller från fel ursprungskälla. Texten blir en annan och således också innebörden. Så det Gud ville ha sagt har förvandlats till något helt annat, något som vi människor har ändrat genom vårt sätt att översätta Bibeln...

Jag har flera olika översättningar hemma för att kunna jämföra och se hur en enda mening betyder helt olika saker beroende på vilken översättning man har. Den Bibel jag rekommenderar alla att köpa är Reformationsbibeln. Du kan läsa mer om den på http://www.bibel.se/ om du inte har hört talas om den tidigare.

Jag rekommenderar även Svenska Kärnbibeln. Även den är en bra övesättning. http://www.karnbibeln.se/
Den använder flera svenska ord för att måla grundtextens fulla betydelse.

Folkbibeln är en annan översättning som iaf är bättre än Bibel 2000 och 1981 års översättning. Finns att läsa om Folkbibeln på http://www.folkbibeln.net/about. Där kan man även läsa Bibeln på nätet.

Det är viktigt tycker jag att man har en bra översättning för att kunna få del av den fulla förståelsen av Ordet.
-------------
Tack för tips! Jag ska verkligen kolla upp! Visst är det viktigt med en bra översättning! Jag jämför också ganska mycket och jag tycker ändå inte att det är avgörande med olikheterna. Vissa texter vet jag hur det ska vara, så jag tänker knappt på att det är felöversatt. Man kan nog ändå lita på Guds hand i sammanhanget, dels att han låtit (tillåtit) att det blivit som det blivit och att hans ande finns där som vägledning för ärligt sinnade läsare!
huldah
#7. Publicerat 2014-06-03 av huldah
Blev lite knas här med tekniken och citat. Jag skulle svara "diskuterateologi":
----------
Det var en hel del (bibelöversättningar)! Långt fler än jag ens kommit i närheten av. Jag är uppväxt med 1917 års svenska översättning, den har följt mig runt halva jorden och jag har en stor förkärlek för den, även om språket är ålderdomligt. Levande Bibeln tycker jag också mycket om, den har ett "levande språk", även om jag ibland kan tycka att den inte alltid når fram till betydelsen. Givetvis tycker jag om NW, den läser jag mest ändå och känner mig väldigt trygg med betydelsen.

Men det känns väldigt berikande att läsa många olika bibelöversättningar, tycker jag. Som när man vill "snickra" nyord i svenskan. Om man kollar upp motsvarigheter på andra språk, kan man få en utvidgad förståelse för vad termen står för.

Kan du tipsa online-bibelöversättningar utöver den jag mest använder?:

www.biblegateway.com
diskuterateologi
#8. Publicerat 2014-06-05 av diskuterateologi
Nej, det finns inte så många fler online. En enbart språklig uppdatering av Revised Standard Version finns online med alla böckerna (den finns på en sajt som heter "katapi") (den är inte gjord av något samfund så den har inte nästan något "bias"), Jerusalem Bible finns online, Updated Bible Version 2.16 finns online samt i gratis version till Logos. Däremot finns inte till exempel Revised English Bible gratis online, och 2004-års Good News Translation 3rd Edition UK-English finns inte i någon digital version, varken online eller i programvaror, men två äldre utgåvor av den amerikanska finns (1976 och 1992). New English Translation of the Septuagint finns som.pdf-filer gratis. Vill Du har länkarna till någon av dessa?:
Kan du tipsa online-bibelöversättningar utöver den jag mest använder?:
Anonym
#9. Publicerat 2014-06-05 av Anonym
Den jag tycker allra bäst om är den "av konungen år 1917 gillade och stadfästa översättningen". Det ni!
Anonym
#10. Publicerat 2014-06-05 av Anonym
1917 års översättning är favoriten!!

Om man inte fattar vad gamla ord betyder så tar man reda på det - busenkelt idag!
Dafred säger: Ha en välsignad helg, alla ni på KD :)
Skriv Skriv här Skriv i megafonen