I gundtexterna så översätts den Helige Ande med både H i Helige och A i Ande med stora bokstäver, i grekiskan Hagiou (Helige) Pneumatos (Ande).
I Joh. 14:16 står det ”Och jag ska be Fadern, och han ska ge er en annan Hjälpare, för att han ska vara hos er för alltid, sanningens Ande, som världen inte kan ta emot, eftersom den inte ser honom och inte känner honom. Men ni känner honom, eftersom han förblir hos er och ska vara i er. Jag ska inte lämna er faderlösa, jag ska komma till er.”
Detta är intressant, för Jesus säger att han ska ge ”en annan Hjälpare”. Det grekiska ordet är Parakleton. Vilket då betyder att Jesus också är en Hjälpare, en Parakleton.
Jesus säger också att denne Hjälpare ”ska vara hos er för alltid”. Och senare säger Jesus ”jag ska komma till er”. Parakleton/Hjälparen är någon som blir given/sänd av Fadern och Jesus. Det kan nog inte betyda annat än att denne andre Hjälpare tillsammans med Jesus verkar i en treenighet med Gud.
Parakleton kan också betyda advokat, juridisk assistent, tröstare, försvarare, förespråkare.
I 1 Joh. 2:1 står det ”Men om någon syndar, har vi en försvarare hos Fadern, Jesus Kristus, den rättfärdige.”
Här är också ordet Parakleton, med stor bokstav, och betyder här advokat.
Det finns alltså två Parakleton.
Ordet ”auto” är possessivt pronomen, tredje person singular. Grekiska ordet för ”honom”, i meningen att det är Hjälparen, är i Joh. 14:16 i båda fallen ”auto”. När det gäller att världen inte ser honom, så är autò = den, och när det handlar om att ”ni känner honom” så är autó = han.
På Uppenbarelsebokens sista sida, Upp. 22:16-17 ”Jag, Jesus, har sänt min ängel för att han skulle vittna för er om detta i församlingarna. Jag är Davids rot och ättling, den klara morgonstjärnan.
Och Anden (Pneuma) och bruden säger: Kom! Och den som hör det ska säga: Kom!”
Anden och bruden ropar tillsammans att Kristus ska komma.